francia mindennapok magyar szemmel

Dilisek ezek a gallok

A franc': ez francia

2018. november 21. - Ahelyisegkalapacsa

Az indulási helyzetről írva említettük, hogy csupán Apa beszéli jól a gallok nyelvét. Nekünk mugliknak, meg kell birkóznunk a francia nyelv minden szépségével és árnyékával.

Otthon mindenki megnyugtatott minket, hogy a gyerekek csak úgy, hipp és hopp magukba szippantják majd a tudást, ne aggódjunk. Izgatottan várjuk a napot, amikor nyelvük megoldódik, szólásra nyílik ajkuk, s fhankofón szavak guhulnak ki foguk kehítésén!

Addig is, hétről hétre érdeklődve figyeljük a fejlődést, például óvodás fiunk életében:

- Tanultál ma valamit franciául, kisfiam?

- Nem.

- Nincs olyan szó, amit sokszor hallasz, esetleg ki is tudod már mondani, csak még nem érted, hogy mit jelent?

- De.

- Na, és mi az???

- Timothé.

 spr_ktestet-800x440.jpg

 

Nagylányunk pár hét után már egyedül közlekedett az iskolájába. Rövid beszélgetést folytattunk erről az igazgatónővel, aki nagyon gondosan figyeli, segíti őt. Lelkesen újságoltuk, hogy lányunk önállóan jön reggelente, "avec roller" (gy.k.: rollerrel). Madame Tiptop megjegyezte, hogy még sosem látta lányunkat rollerrel, viszont 'járdácskával' annál többször. Nem értettük milyen 21.századi, új hullámos közlekedési eszközről beszél. Mozgó járdán jár a lányunk suliba? Elég menő. Közben odaért mellénk beszélgetésünk alanya, hóna alatt a rollerével. Madame Tiptop rá is mutatott:

- Oui, c'est ça. Voilà la trottinette.

- Mais c'est un roller! - csodálkoztunk.

Non. Mme Tiptop türelmesen elmagyarázta, hogy amit mi rollernek hiszünk, az náluk görkorcsolya. S amit mi a járda becézett, játékos szófordulatának véltünk (trottoir = járda), az a roller.

Azóta tudjuk, hogy mehetne a lányunk egyszerre mindkettővel is iskolába, de spongya rá.

trottinette-aeyo.jpg

 

Jómagam lelkiismeretes anyaként, igyekszem biciklivel közlekedni a városban. Nagyszerű lehetőség kínálkozik erre a legtöbb helyen. Több utca elején azonban tilos behajtani táblát találtam rövid kiegészítéssel, franciául: főleg biciklivel. Így gondosan kerültem, s nem mentem be az utcába. Nem volt egyszerű így eljutnom a légvonalban 300, általam tekerve 5300 méterre lévő boltba, de a szabály, az szabály. Este büszkén meséltem is férjemnek, milyen gondosan figyelek, fordítok, alkalmazom az idegen nyelvet. Sőt, be is tartom az előírásokat. Ő furcsa szemöldökvonallal rám nézve kérdezte, mi volt ráírva ezekre a tilos behajtani közlekedési táblákra?

- Sauf vélos - mondom. Azaz főleg/pláne bicikliknek.

- Szivem, a 'sauf' annyit tesz: kivéve.

interdit_sauf_velo.jpg

 Tudom, tudom. Nemcsak a gallok dilisek.

A bejegyzés trackback címe:

https://dilisekezekagallok.blog.hu/api/trackback/id/tr1914384616

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.